We translate stuff and talk about it.

Text

One of the most interesting and profitable online training courses in Australia is certainly the SAVE training’s Certificate IV in Training and Assessment Online. This innovative and groundbreaking online learning system is specific for many different things, most of which are noted below.

E-learning short courses
E-learning short courses (Photo credit: London College of Fashion short courses)

First of all, the Certificate IV Online preparation course takes place entirely online. People at SAVE training have realized that there is no use in combining face-to-face classes with online ones since many of their clients actually lack the time necessary for visiting a learning facility. In fact, most people who strive for additional vocational training do not have time for studying during the day. Rather, most of their productive learning and practicing takes place during evening hours, when the children are in bed and when all the day’s obligations have been taken care of. SAVE understands this and provides professional support from its team 24/7. Therefore, whenever a client desires to learn and perfect his/her current knowledge, or take the certificate test, he/she can do this by accessing the website and many of its options.

Speaking of the website, it is a user-friendly creation like no other online learning program. Basically, it has been created with a minimalist touch, focusing on getting things done rather than getting lost in the abundance of different sliders, tabs, commands and what not. People who desire to take the TAE40110 certificate test just need to login to the website and choose what they want to do from three available buttons. One is for learning and preparing, offering a set of innovative, interactive materials in video, text or some other formats. Once this stage has been covered and the candidate completes his preparations by learning all the required units for the Certificate IV Training and Assessment Online, he/she can move on to the “do assessments” button, which opens the test itself, making it available for the candidate. When you download these tests, you can complete and submit them. Should you encounter any problems during your learning and testing, the “get help” button is there for you, connecting you to the assistance database or sending request for telephone call assistance.

All in all, learning with SAVE training is easier than ever and more reliable than anything else. It adapts to your needs completely and helps you pass this rewarding training course without any problems. Thus, feel free to find out more about the Certificate IV Online test and take it as soon as possible, reaping some of many benefits it offers.

Text

Every person who has taken the IELTS successfully knows that knowing what to expect is crucial for completing the test effectively. However, relying on your practice materials and IELTS practice test is not a good thing, since this test changes and often introduces something new. So, while you should stay tuned to all the changes in the test, you should not allow yourself to rely on these facts solely.

English: IELTS comparison with BELIT results
English: IELTS comparison with BELIT results (Photo credit: Wikipedia)

One of the most prominent mistakes that IELTS candidates make is expecting a certain form of the task and preparing for it exclusively. You should know that your task 1 can contain diagrams instead of charts or graphs you expected and this should not surprise you. Therefore, while preparing, expect anything. While doing your IELTS practice test, do all types of tasks. Just because a certain type has not appeared for a couple of years now, it does not mean that it will not be on your test. If that happens, do not blame your destiny or the forces unknown. Instead, be well-prepared for anything that may come up on that page.

Also, if you encounter something you have not anticipated, do not ponder over it excessively. Losing time on panicking and planning your next move can lead to failing the IELTS. Remember, time is of the essence – if you have problems with a certain task, move on and do something you actually are familiar with. Once you complete everything else on time, you can get back to the spot of bother and deal with it more effectively.

Another thing to pay attention to is the past couple of exams. While preparing for this English language test, numerous candidates skip the speaking tasks they deal with, believing that it is impossible that they will have the same ones on their actual test. Well, this is a wrong thing to do since questions and tasks do repeat. There is not an infinite number of things that the IELTS can ask of its candidates, things do get shuffled and repeated every once in a while. Therefore, learn everything and think about everything. This way, you may find it surprisingly easy to answer just any kind of questions or tasks you come across, rather than getting struck by something that has never crossed your mind before. While “the more the merrier” rule does not apply for writing, it is essential for learning and preparing.

Passing the IELTS requires a good studying technique and an abundance of materials. Thus, do not be afraid to experiment and get as much tips and tricks you can, bearing the ones you have just read in mind as well.

Article published on behalf of EnglishOutlook.com 

noun \ˈjeˌfā(ə)l\AF jeo fail, jo faill I am at fault, I mistakeSource: www.merriam-webster.com

noun \ˈjeˌfā(ə)l\
AF jeo fail, jo faill I am at fault, I mistake
Source: www.merriam-webster.com

adj \ˈthä-nik\Greek chthon-, chthōn earthFirst Known Use: 1882Source: www.merriam-webster.com

adj \ˈthä-nik\
Greek chthon-, chthōn earth
First Known Use: 1882
Source: w
ww.merriam-webster.com

Text

mandaflewaway:

CLICK TO MAKE SOME MUSIC

(via spreadlovelikerabies)

Source: mandaflewaway

Text

This technique, often employed by people who believe that paying for translation services would be a waste of their time, money and undeniable talent, is also known among the experts as “taking a stab in the dark”, “rolling the dice” and “talking gibberish”.

The basic hypothesis this widespread technique is based on is that hiring professionals to do the job that you or your co-worker can do in half the time and twice as much money saved is not something a wise businessman would do. This is similar to the belief that if you already know where your spleen is and you have a knife and a medical handbook the doctor is just an unnecessary luxury reserved for those not daring enough to believe in their own abilities. In both cases, mutilation is the only possible outcome.

Knowing that the logic behind this approach is as shaky as the hands of the self proclaimed doctors, it is not surprising that the surgeons hacking away at the spleen of language have at least created an abundance of amusing proof against their hypothesis. For instance, a sign in a Japanese hotel room that reads: You are invited to take advantage of the chambermaid. Or an unsettling warning in a tailor shop: Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

Now, poor language skills and unwillingness to hire people who actually know what they are doing will not always lead to charges for prostitution or mass murder but they will without fail make you look unprofessional or even ridiculous, like this promise in a Swiss menu did for that restaurant: Our wines leave you nothing to hope for. After reading something like that and seeing how seriously the people in the restaurant are taking their job you would probably be a bit reluctant to risk ordering something (especially the wine), but not nearly as reluctant as you would be ordering water in the hotel in Acapulco that informed its customers that: The manager has personally passed all the water served here.

It is important to remember that these practices are not worth the time or the money saved, the reputation of the business will suffer because of a mistranslation (doesn’t matter how hilarious or amusing it might be) much more than it would if the translation was never attempted. A prestigious restaurant would do much better if it served no wine than if it served it corked. A diseased spleen is better left alone than picked with a knife by someone intoxicated with bad wine. Someone might argue that a metaphor is better left unmade than mixed with another one and made into a jumble of surgical horror, and if someone indeed insists on arguing that, then that someone is welcome to write an article about it. 

 Prevedi.rs - not being a laughing stock since 2011.

world-shaker:

Quite possibly the best Twitter exchange, ever.

world-shaker:

Quite possibly the best Twitter exchange, ever.

(via elsi)

Source: world-shaker

(via ecikej)

Source: theycallmeuma

Text

The sentence in the parenthesis is Google Translate’s interpretation of the title in Serbian. Why the ridiculousness? Sure, the sentence is not a typical one; some linguistic liberties have been taken, some rules neglected, some malice exhibited, but the trap has been set with hopes of catching some amusing mistakes (and checking to see if the internet will implode), not spawning this abominable construct of transcription and lies. I won’t be so petty to point out that a translation tool failed to translate the word “translate” (which would be the far less remarkable and just as absurd equivalent to a pen that can’t write the word pen) and instead I’ll focus on a slightly more important aspect of the issue – the fact that the machine didn’t say “I can’t do it” it just did it, poorly. Why? Well, because it can never be really sure that it can do it properly, it just hopes it can, and that is one of the main problems with machine translation.

Google Translate uses statistical approach, which basically means that it translates by searching for pairs of sentences in parallel texts and displaying the most common target language equivalent to the source language sentence. When dealing with languages that have large corpora this method is superior to rule based translations which try to decipher the deep structure of a sentence and then express it in another language, a task made impossible by the number of variables, it is easy enough to find the corresponding word in the target language, but what about gender, number, case, idioms, phrases, collocations, tense? Often enough these categories are determined by context which is something that no amount of programming can enable a machine to understand. This is why most of the translation tools use statistical approach, sometimes combined with rule based.

This English to Serbian translation of the title is what you get when there is no pair in the target language. Serbian is a highly inflected language, with a negligible amount of parallel texts and as such is extremely resilient to machine translation, but since the program can never be sure that it’s right it can also never be sure it’s wrong, all it can do is to try its best (да испробате своје најбоље).

  Prevedi.rs - dissing defenceless machines since 2011.